記得有一次,和媽媽講話ㄟ時陣,我說了一句「阮來去....」,結果被媽媽糾正說,我用的「我們」用錯了,我講的「我們」沒有包含她在內,要用另一個字才對…結果是事隔多年以後,我只記得台語有兩個不同的「我們」,一個是包含了「你」的我們,一個是不包含「你」的我們。前陣子想起這件事的時候做了筆記,希望不要再忘記啦。
咱 (lan) -- inclusive we
阮(guan/gun 年輕一輩的常發成uan/un的音) -- exclusive we
附帶一提的是,上面的參考資料連結有提到,年輕一輩(我可以說就是我嗎??) 常把「阮」發成 uan/un 的音,而原本的發音是 guan/gun,難怪之前聽鳳飛飛唱「阮若打開心內的窗」,總是覺得她把「阮」唱成「君」,怪怪的,原來追根究底,是我的台語太爛了。
我在 youtube 上找不到鳳飛飛的版本,不過江蕙唱的也很好聽喔!
註:wiki 有更詳細語言學上的解釋: Inclusive and exclusive we。
咱 (lan) -- inclusive we
- 指的是包含對談者(你)的我們
- 有 "let's ...." 的意味
- 例如:咱兩人做陣拿著一支小雨傘
阮(guan/gun 年輕一輩的常發成uan/un的音) -- exclusive we
- 指的是不包含對談者(你)的我們
- 有個特別的用法 當"我"的意思解
[請參考: 韓語 우리 和 台語 guan/gun(阮) 特有的用法] - 例如:阮若打開心內的窗
附帶一提的是,上面的參考資料連結有提到,年輕一輩(我可以說就是我嗎??) 常把「阮」發成 uan/un 的音,而原本的發音是 guan/gun,難怪之前聽鳳飛飛唱「阮若打開心內的窗」,總是覺得她把「阮」唱成「君」,怪怪的,原來追根究底,是我的台語太爛了。
我在 youtube 上找不到鳳飛飛的版本,不過江蕙唱的也很好聽喔!
註:wiki 有更詳細語言學上的解釋: Inclusive and exclusive we。












Recommend to Front page






語言學的課本說小孩的母語是爸媽談戀愛用的語言...
我阿姨常常對我把阮講成咱,明明就是他家的,也會把我算進去
還有,我現在還會看心情,對小熊混用「恁叨」「咱叨」,用後者太親暱用前者又不夠到心
我想一個相關又不大相關的事 記得小學時學國文 我老是分不清"得"和"的"的用法 (而且不知道為何那時候我們老師老愛考這兩個的填空)後來我終於搞清楚了,我的必殺絕技是用台語唸,就知道該填"的"或"得"了
是台大南友會的會歌
其實那必殺絕技不全是我發現的 我是受到鄰座同學的"啟發" ......
真糟糕 他突然變成我想寫的部落格人物了 都是"鐵頭阿雪" 害的啦 :P
還有 換新網站沒通知 我還得從咕拉就網站連到新網站再連到你新家...被你加入連結 粉光榮耶^ ^
你要八卦 我寫的另一個小學同學比較八卦啦(在同一系列啦 這樣子我有打廣告的嫌疑 會被鄙視勒)
還有 我嗅不到八卦味 難道我鼻子爛掉了?????
因為福佬話的k(教會羅馬字)=北京話的ㄍ
福佬話的kh(教會羅馬字)=北京話的ㄎ
福佬話的g(教會羅馬字)=北京話裡沒有
鳳飛飛福佬話很標準,絕不是把阮(gun)唱成「君」(kun)
版主聽錯了
版主文章裡的g 應該是被版主誤聽為ㄍ的k(教會羅馬字)
Comment Permissions: Allow commenting