記得有一次,和媽媽講話ㄟ時陣,我說了一句「阮來去....」,結果被媽媽糾正說,我用的「我們」用錯了,我講的「我們」沒有包含她在內,要用另一個字才對…結果是事隔多年以後,我只記得台語有兩個不同的「我們」,一個是包含了「你」的我們,一個是不包含「你」的我們。前陣子想起這件事的時候做了筆記,希望不要再忘記啦。
咱 (lan) -- inclusive we
  • 指的是包含對談者(你)的我們
  • 有 "let's ...." 的意味
  • 例如:咱兩人做陣拿著一支小雨傘

阮(guan/gun
年輕一輩的常發成uan/un的音) -- exclusive we

附帶一提的是,上面的參考資料連結有提到,年輕一輩(我可以說就是我嗎??) 常把「阮」發成 uan/un 的音,而原本的發音是 guan/gun,難怪之前聽鳳飛飛唱「
阮若打開心內的窗」,總是覺得她把「阮」唱成「君」,怪怪的,原來追根究底,是我的台語太爛了。

我在 youtube 上找不到鳳飛飛的版本,不過江蕙唱的也很好聽喔!
註:wiki 有更詳細語言學上的解釋: Inclusive and exclusive we

創作者介紹

iron.snow.ball

ironsnow 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(8) 人氣()


留言列表 (8)

發表留言
  • gulgula
  • 你爸和你媽談戀愛時講的是國語還是台語呢?
    語言學的課本說小孩的母語是爸媽談戀愛用的語言...
  • 嘿嘿,他們好像是用國語在談戀愛耶。我們爸媽那一輩,有沒有很大比例用非母語在談戀愛啊?

    ironsnow 於 2007/12/01 05:06 回覆

  • 熊太
  • 再講一個親暱的用法跟你提供的wiki連結上的資訊有點關係
    我阿姨常常對我把阮講成咱,明明就是他家的,也會把我算進去
    還有,我現在還會看心情,對小熊混用「恁叨」「咱叨」,用後者太親暱用前者又不夠到心
  • 哈哈,那小熊聽得出來嗎?

    ironsnow 於 2007/12/01 05:07 回覆

  • ys
  • 這篇真有趣 平常我都沒留意 自然而然的講 看了此文後仔細回想 還果真如此

    我想一個相關又不大相關的事 記得小學時學國文 我老是分不清"得"和"的"的用法 (而且不知道為何那時候我們老師老愛考這兩個的填空)後來我終於搞清楚了,我的必殺絕技是用台語唸,就知道該填"的"或"得"了
  • 對耶!這招果然是絕技。

    ironsnow 於 2007/12/08 06:26 回覆

  • ys
  • 突然想起來 "阮若打開內心門窗"
    是台大南友會的會歌

    其實那必殺絕技不全是我發現的 我是受到鄰座同學的"啟發" ......

    真糟糕 他突然變成我想寫的部落格人物了 都是"鐵頭阿雪" 害的啦 :P
    還有 換新網站沒通知 我還得從咕拉就網站連到新網站再連到你新家...被你加入連結 粉光榮耶^ ^
  • 因為我在線上的時候找不到你啦 :(

    快寫你的鄰座同學吧(八卦心情期待中)!

    ironsnow 於 2007/12/11 07:43 回覆

  • ys
  • 終於寫了啦 (應該跟你想的八卦差很多吧 呵呵)
  • 怎麼我還是嗅到一絲八卦的味道呢?說,他為什麼那麼甘願幫你寫功課!

    ironsnow 於 2007/12/19 03:11 回覆

  • ys
  • 這也是我想好久的問題 後來唯一想到可能成立的理由是 他不小心帶我的作業本回家 免責起見只好寫了吧 那段記憶真的是我小學最不想要的一段啊

    你要八卦 我寫的另一個小學同學比較八卦啦(在同一系列啦 這樣子我有打廣告的嫌疑 會被鄙視勒)

    還有 我嗅不到八卦味 難道我鼻子爛掉了?????
  • 後來唯一想到可能成立的理由是 他不小心帶我的作業本回家 免責起見只好寫了吧

    ==> 這理由粉天真無邪吶。

    你要八卦 我寫的另一個小學同學比較八卦啦

    ==> 這廣告蠻有效的,我要去看啦。

    ironsnow 於 2007/12/21 05:25 回覆

  • Jessie
  • 這個我很久以前就被我爸糾正過。話說江蕙真的有好聽耶,我還是難以相信她到底怎麼保養的,懷疑她有拉皮還是什麼....
  • 話說江蕙要辦演唱會了耶,希望哪天她會來美國巡迴囉。

    保養這方面我覺得潘迎紫更是天下無雙,希望她出書教大家怎麼不變成歐巴桑。

    ironsnow 於 2007/12/24 01:58 回覆

  • liau
  • 鳳飛飛不是唱成「君」
    因為福佬話的k(教會羅馬字)=北京話的ㄍ
    福佬話的kh(教會羅馬字)=北京話的ㄎ
    福佬話的g(教會羅馬字)=北京話裡沒有

    鳳飛飛福佬話很標準,絕不是把阮(gun)唱成「君」(kun)
    版主聽錯了

    版主文章裡的g 應該是被版主誤聽為ㄍ的k(教會羅馬字)
  • 感恩也汗顏,母語不好結果是不同的音聽不出來。

    大家不見得清楚 liau 桑說的「教會羅馬字拼音」是什麼,舉英文的例子來對照一下。

    kh = 北京話的ㄎ = key 裡 k 發的音
    k = 北京話的ㄍ= ski 裡的 k 發的音
    g = 北京話裡沒有 = gee 裡 g 發的音

    kh 和 k 的差別:前者送氣,後者不送氣。
    k/kh 和 g 的差別:前者不震動聲帶,後者震動聲帶。

    只學國語的話,很容易把 k 和 g 都發成一樣的音(同理還有 p/b 跟 t/d),我猜是因為耳朵從小沒訓練,聽不出差別自然也就念不出差別來。

    ironsnow 於 2008/01/24 15:03 回覆